2007年10月30日

話題作翻訳

英国の作家ニール・ゲイマン(46)の話題作が次々に翻訳されている。27日には原作映画「スターダスト」も公開され、日本での注目度も高まっている。

 ゲイマンはアメリカンコミック「サンドマン」の原作で人気を集め、宮崎駿のアニメ「もののけ姫」の英語版脚本なども手がけた。小説ではヒューゴー賞とイギリスSF協会賞を受けた「コララインとボタンの魔女」などがある。

 映画公開に先立って来日したゲイマンは「文学にも漫画にも映画にも表現として差はない。ページをめくった指を止めさせず、充実感を与える作品がいい作品だと思う」と話す。

 昨年から日本で翻訳された『アナンシの血脈』『グッド・オーメンズ』『スターダスト』(いずれも角川書店)では、ファンタジー風の物語があわただしいほど動き回る。「作品ごとに作風を進化させているが、例えば『スターダスト』の狙いはクラシックな妖精の物語を書くこと。主人公の内面の成長が描かれていないという批判もあるだろうが、行動を通して人間性を描いてみたかった」

 落ちついた語り口。ただ来日して真っ先に訪ねた宮崎監督のことになると口ぶりが変わった。「彼のような人はこの地球にほとんどいない。66歳なのに、まだ新しい表現の方法を探している……」。熱いオタク魂は健在だ。

2007年10月28日 asahi.com

  翻訳でだいぶ内容変わっちゃうんだもんね

posted by at 00:40| Comment(0) | TrackBack(2) | 転職
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://radilog.jp/tb/225380

文章表現能力を上げる方法
Excerpt: 表現力を豊かにする方法は意外と簡単にできますが、翻訳者になるために意識の持ち方を変える必要があります。普段何気なく過ごしている時間をうまく使って行うことができる
Weblog: 翻訳者への第一歩!
Tracked: 2007-11-01 00:38

北の国から.....パート7
Excerpt: こんにちは?。今日はめちゃめちゃ仕事が忙しいです。朝からテンテコマイしてます。播州地方今日もええ天気です。日曜日地元のお祭りがあるんですが、週末には雨みたいです・・・最悪・・・ってことで、今日も昨日の
Weblog: 楽や/Rakuya
Tracked: 2007-11-08 13:08